Kakomi
(title of the original: Ο Κακόμης)
By
Alexandros Papadiamantis
(Rendered
in English by Vassilis C. Militsis)
Among
the lumpers of the seaside town, Apostoli Kakomi claimed the primacy.
He was acknowledged by all as the chief of lumpers. He was famous for
being able to lift on his back about four hundred and fifty pounds.
He was bodily bent by birth, and had become more so because of his
trade. When he bent to shoulder a burden, he used to say: “Once the
sack is loaded upon my back, it moves by itself”.
He
used to tell his colleagues that among the pack animals only the
camel has the aptitude of kneeling to be loaded, and then, burdened,
stands on its feet and walks away.
And
this is not the only gift the camel possesses. Another faculty of the
beast is to go without food for many days during a long trek,
consuming its hump fat, thus supplying itself with food and
refreshment. Apostoli Kakomi had seen many camels, as he sojourned
some time not only in Egypt but also in diverse places, such as
Smyrna, Salonika – with the Sephardic Jews – and on the Danube,
as he was wont to brag. He could be said to be a globetrotter.
He
spoke foreign languages; not only Turkish but Arabic, Aromanian and
Ladino, as well. He knew to say: tsitsi
fatsi? Gine1 and
altros cavos contaremus2
and ya
tale, ya maxura3,
and
other phrases. His colleagues held him in high esteem and regarded
him as a sage.
He
had a respectable family background in his birthplace, he acquired a
tolerable education and he emigrated overseas. When he returned to
his native land, everybody expected him to stay for quite some time,
and if he did so, he was supposed have brought along some savings so
as to set up a small business.
However,
all of a sudden, one morning, he was seen at the seaside market,
standing by the auction place, carrying his coolie’s back pannier
and holding a small coil of rope.
What’s
up, Apostoli? … Have you decided to become a lumper?
This
is the most carefree job, replied Kakomi; I haven’t found a better
one.
*
* *
Indeed!
After he had carried as many sacks of flour or pulses or any other
merchandise as he would deign to carry in the morning, and had been
paid by the load or in a down payment by agreement, he used to
frequent Alexi Gatzino’s tiny café, and as soon as he drank his
customary schnapps of masticha4,
he started a row with Alexi, who was an odd fish and would pick on
him:
You’re
just cut out for this sort of job; you’re only fit to be a coolie.
As
for you, Apostoli would reply laughing, you’re good for nothing,
let alone being a coolie.
Then
he exited from the shop’s other door leading to the upper town
quarter, crossed the cobbled alley, and reached Uncle Marco
Voulgari’s bakery. There, he would always order his usual daily pot
of meal, which was ready at twelve noon.
He
squatted down at the low table, by the doorpost of the bakery,
grabbed half a loaf or preferably two bannocks, devoured the whole
pot, drank a quart of wine, then dropped off to sleep either on the
table itself or on the narrow stall of the nearby tavern and drove
pigs to market6
for two and a half hours in summer and for only one hour in winter.
He
would wake up leisurely, order his usual cup of coffee, smoke his
occasional cigarette, if offered, and rarely would he relish a
hookah. Afterward he got up listlessly, strolled about the market,
hastened to where he was asked to carry some sacks, worked for not
more than two hours in the afternoon.
If
some urgent chore came up such as carrying and washing barrels by the
sea, he would be vexed and yell to his would-be employer.
He
would then take off his gear and rope, and after he had been paid a
few coins for his afternoon labor, he headed through a side street to
the upper parish and gradually arrived at some joint or other, where
wine was sold to the dock laborers. Many small time vine growers,
disgruntled by the local grocers, would not sell them their wine
wholesale, but they broached their casks and peddled their wine in
retail at a higher price on the street or from door to door.
The
tapstress at the pub very often happened to be an attractive woman,
sometimes a young widow who gave
the glad eye,
and then the consumption of wine was faster and the inrush of
boozers, especially on Sundays and feast days, was larger within and
without the joint. The patrons sat on crude stools or on the stony
ledge tippling and humming some tune or other.
Such
joints were wont to be open almost at all times, and especially in
winter. Apostoli was acquainted with them all and was the first to
savor the fragrant, pure wine, for he often served as the town crier
and he heralded all over the various neighborhoods who has broached a
cask of good wine. He was also a source of information on who has
brought beans or onions onto the quay or if “a stranger sloop
unloaded flour of good quality on the wharf… thereupon giving the
necessary attestation, etc.”
Such
were the places Apostoli frequented to wet his whistle. At first he
would order to the man or the woman in charge his usual quart, and
afterwards only five to six ounces. When he was through, he paid 20
pence for his quart and 5 for the rest. The bill therefore was
discrepant, because the customary cost for the quart alone was 25
pence. He squatted on the ground or sat on the ledge or even on the
tavern threshold, drank slowly relishing the fragrance of the wine
and waited just for the church bell to sound the vespers. Immediately
thereafter, he crossed himself, finished off his wine, and took his
leave. He stopped at the church to light a candle.
*
* *
In
the evening, after sunset, he enjoyed a short camaraderie on
kokoretsi5
with colleagues of the market. As soon as darkness fell, Kakomy paid
fifteen pence buying some bread, cheese or olives along with some
fish roe, and dined at a table of the seaside tavern. On such
occasion he only drank five ounces of a watered down and adulterated
wine without any fragrance – paying one penny. Things cost more
here.
On
fasting days he saved 30 to 40 pence on his daily pot of lunch as it
was cooked without meat. These few coins were his contribution to
purposes of his own, often to the aid of a certain ex laborer, called
Hadji, who had grown very old, destitute and pitiable, and unable to
work any longer because of his gouty feet.
*
* *
When
his was rebuked for and admonished against his excessive drinking,
Apostoli would only plead:
And
indeed, he did not end up so. Apostoli died at the age of fifty. He,
the poor man, had also anticipated “his future”, like so many
others!
In
this issue, and in many other cases, he did not resemble Hadji –
neither did he resemble his colleague, Baltoyanni, about whom he used
to say:
If
only I was at least like Baltoyanni, who has a wife and kids, and
he’s gonna be looked after well in his old age… Just think on
it! He buys more than a quart of wine every evening and takes it
home… so that they’ll all get tight and won’t ask for more
food!
This
man in question, Baltoyannis, at the later stage of his life, had
taken up carrying water from door to door. In this way, he had a lot
of fun, which he was more than eager to convey it to others, as well.
On
the other hand, in addition to his other virtues, Kakomy was meek,
quiet and firm, both as a man and a worker. He paid no attention to
general backbiting and machinations; neither did he care for issues
outside his circle, nor did he snoop into the affairs of others. His
old colleague, however, Baltoyanni kept always an ear out wherever he
went: to the alleys, courtyards and houses. He would hear unfinished
conversations, sparse words here and there, family altercations, and
putting together this puzzle, he fabricated whole stories bragging
that he knew every secret in the neighborhood.
“The
good well”, wherefrom the town people preferred to get their water,
was many hundred feet distant as it lay beyond the limits of every
district. When Baltoyanni was on the way loaded with the enormous
earthenware jug, he would laugh and often talk aloud to himself. He
was fraught from the various neighborhoods with gossip, which he was
unable to digest.
When
in the evening he happened to come across Reverend Stamati, his
father confessor, returning slowly from the vespers with his staff
under his arm, Baltoyanni called him from afar bidding him to stop.
Reverend
Stamati turned around.
What
is this time, Yanni?
Wait
a moment, Father! I’ve got to tell you, I can’t help it… I’ll
fess up to unburden my conscience.
Now,
in the middle of the street? … bless me, come to my cell, my
child, so that I can give you absolution.
I
can’t hold it any longer … I’m afraid I’ll tell my Rebecca.
I’d better tell your holiness to get it off my chest.
He
meant that he risked telling his own wife. If he confessed it to the
priest, he would relax and ward off the temptation of divulging his
secret.
And
after the priest had stood on some corner of the street, Yanni, still
carrying the jug on his shoulder, started off his yarn:
He
couldn’t help laughing, but he restrained himself.
Or
Or
Or
And
then Baltoyanni went on:
That’s
all, Father, and now, if I may ask, can you bless me, and tell me
when I can come so that you may absolve me … God bless your stole!
Good
night, Yanni! I do hope you’re telling me the last sins of others
… so make up your mind that this time you’ll tell me your own
for once, and then I’ll be willing to absolve you.
*
* *
But
let us go back to Apostoli. After his dinner, he usually left his
back pannier and rope in a corner under the tavern stall and went to
bed.
He
lived in a hovel within a garden at the end of the town, near the
Threshing
Floors.
He rented it at a drachma per month from old Angouro, the proprietor
of the hovel and the garden.
Only
a few years ago he used to live in the still standing family small
cottage. This, however, was lately given as a dowry to his sister,
Chryssi, for whom Apostoli had found a husband as both siblings were
orphaned.
Chryssi,
much younger than he, was his half-sister, his stepmother’s
daughter. His stepmother had taken fair care of her stepson, and yet
Apostoli gave his sister not only the small cottage, but also five
hundred drachmas, which had scrapped literally “off his shoulders”.
Recently
his sister, still young, died at childbirth, leaving behind two
motherless children. Apostoli could only remark with tearless grief:
And
however he could, he hastened to help his two sister’s orphans, who
soon had found a stepmother.
*
* *
One
year later, Apostoli fell seriously ill and died in June.
His
back pannier, cast off outside the garden hovel on the side of the
country road, was being blown by the wind.
On
the night of June 23, eve of St John’s feast, the swashers of the
neighborhood made a roaring bonfire at some place in the street, and
jumped over it, as it was the custom of the day. The kids fed the
fire with all the mulberry branches – destined for the silkworms –
some stolen and some given them by the womenfolk of the neighborhood;
when they had also burnt the mayday wreathes of some houses, as it is
wont, one of the kids spied out the back pannier and gave it a kick.
Hey,
hey, guys, here’s late Apostoli’s pannier. That’s just right
for the fire, what do you say?
One
of the swashers said:
Hey,
kids, perhaps Apostoli has turned into a vampire and hid inside it!
That’s
even better! Throw it into the fire for the vampire to burn!
The
back pannier, its padded part of grated straw disemboweled, bore all
the traces of daily contact with innumerable sacks and caskets and
bales of merchandise and smeared with tar and resin. When it was
thrown into the fire, it flared up quickly, the flames soaring sky
high.
The
first swasher, called Yanni the Guard, jumped boldly over the roaring
fire and at the same time felt like shouting three times:
The
second swasher, called Mitso the Fish, mimicked his friend and while
jumping, he wanted to parody the exclamation of
God rest his soul,
and uttered the first word backwards, making thus a profane pun.
No
sooner had he uttered the phrase than oddly enough, the big flame
flared up even higher growing into a terrible pillar of fire. A
flaming fragment was flung and strangely enough stuck onto Mitso’s
lips.
The
burning fragment stayed only a few seconds on the little swasher’s
mouth before he could detach it with his hand and spit out its ashes.
But this short interval of time was sufficient to scorch his lips and
tongue.
The
incident was attested not only by the kids but also by two or three
women of the neighborhood, who related it. It was indeed a strange
coincidence.
(1903)
1
tsitsi fatsi? Gine,
Arumanian: How
are you? Fine.
2
altros cavos contaremus,
Ladino: We’ll meet more adversities.
3
ya
tale, ya maxura,
corrupted Arabic: you’d better come, or you’ll be thrashed.
4
masticha, a
resin gathered from the mastic tree.
5
kokoretsi.
A sort of liver and intestine wurst.
6
drove
pigs to market.
Snored noisily.
|