All-bright
Epiphany (Title
of the original: Φώτα Ολόφωτα)
By Alexandros
Papadiamantis (1851-1911)
(Rendered
by Vassilis C. Militsis)
Constanti
Plantari’s small boat was running the risk of foundering, while
plodding among mountains of billowing waves, each of which was enough
to capsize, without letting up, many and strong vessels and send them
into the sufficiently spacious abysses, which were able to insatiably
devour a hundred boats. It was almost about to sink. A savage
northerly wind was blowing full blast ploughing deep trenches in the
sea, and the captain of the small shallop had struck down its sail as
it was lying to windward. So the boat, left only with its mast, was
drifting before the wind and was trying to tack. In vain. After a
while the sea held the miserable cork of a boat in its sway and the
wind blew it hither and thither. Captain Kostanti Plantari
immediately forgot every blasphemy he knew and was preparing to say
his prayers while his companion, deckhand Tsotsos, a
seventeen-year-old adolescent was stripping off his clothes and ready
to dive overboard hoping to swim to safety. The only passenger,
cattle-dealer Pramatis, was weeping and thinking it was not worth the
trouble to sail on the large sea to drown since firma terra was
sufficient to bury so many people.
Macho,
Konstanti Plantari’s wife, newlywed and in her first birth throes,
ran the risk of dying. Plantarou, her mother-in-law, in the evening
of the previous day, had summoned Balalina, the midwife, and her
neighbor, Susanna. The two women, well versed in their skill, and the
laboring woman’s mother-in-law, affectionate like every
mother-in-law that in no way wishes her daughter-in-law’s death,
when in particular she is expecting her first baby, before she is
certain of the infant’s survival in order to secure the dowry
inheritance, were trying within their abilities to relieve the
parturient of her travail.
A
new day already came and the woman was still in labor. The midwife,
the neighbor and the mother-in-law felt for her, while the monk of
the St. Spyridon monastery dependency was assigned to say a long and
important prayer for the woman in travail.
The small
cottage was at the top of the small island in the south. On Friday
morning, Plantari’s boat was seen tottering in the waves and two
beach boys – the ones who spent their time under the shipyard, not
knowing other pastime on the land from playing on derelict shallops
and the sea – came to bring Plantarou the good tides they had heard
from the ferrymen, who had descried the boat from afar. And then
Plantarou seeing the tempest in the sea and realizing that the boat
plunged and soared in the waves and was in danger of foundering, saw
through the meaning of what people said about double
joy and triple agony. For
double would be the joy for her son to arrive safely and her
daughter-in-law to deliver easily. Triple would be the agony at the
danger her son was in, the danger of her daughter-in-law’s death
and the danger of losing the expected baby. And perhaps fourfold
would be the added agony in case her daughter-in-law “happily”
gave birth to a girl.
On
top of the hill, there was the lonely cottage dominating the village,
built on the seashore, of around two hundred houses belonging to
fishermen, ferrymen and sailors. The distance between the cottage and
the village was one mile. There was also a small cove on the beach,
but not a proper port, with an exclusive view of the south. So the
agony of Plantari’s boat was visible both from the hamlet and the
cottage. Plantarou then began to accuse her son of his boldness and
temerity. Why was he to sail on such holy days? He never listened to
his mother’s words: he was such a hard-headed fellow. The Epiphany
had not yet come. The Holy Cross had not yet been thrown in the sea
to sanctify the waters. Why should he be so impatient and restless?
Why should her audacious son not have waited until the sanctification
of the waters, the fountains and the rivers and the driving away of
the goblins? It served him right for not heeding her. The more the
sun rose to its zenith, the more Plantarou’s agony increased. Her
daughter-in-law, supported by Balalina, the midwife, and hanging upon
Susanna’s neck, bellowed like a cow. At the same time the wind down
at the sea seemed to drive the small boat farther on instead of
helping it reach the coast. The boat was constantly dwindling in
sight. Plantarou did not say anything to her daughter-in-law. From
time to time she would go out to the balcony, feigning odd jobs,
where she lingered and gazed into the sea. She would not return
unless Balalina, the midwife, called her back. Midday was drawing
near and Plantarou’s agony reached its zenith. There seemed to be
no hope. Her son would drown in the merciless sea and bitter earth
would cover her daughter-in-law with her embryo. Finally, the old
woman wearily gave up all hope. The boat vanished from sight… and
her son’s wife gave birth to… a son. Oh, The screeching creature!
Oh, the tiny Jonah, that caused his father to perish! Oh, strangle
it! Kill it! What on earth are you keeping it? Throw it into the sea
to meet with his father! And that sow of its mother, the useless, the
unfruitful and unclean woman! Oh, midwife can you throttle her now so
she can croak to death in bed and using your paw sprain the brat’s
neck, and then we can tell it was stillborn and the mother expired
between the stools (at childbirth). Can you do it?
However,
no bitter earth covered the wretched mother with the fruit of her
womb and the merciful sea did not drown the father. Captain Plantari
had long since finished saying his prayers and young sailor Tsotsos
had anew donned his shirt and trousers. Cattle-dealer Pramatis was
fully convinced he was a good Christian, who was bound to be buried
in sanctified soil. The wind abated around late afternoon and the
skipper held sway over the small vessel. He grasped the helm
forcefully and managed with continuous luffing to bring the shallop
to lee, near the shore, a few miles from the cove. That is the reason
why the boat disappeared from Plantarou’s sight, who in vain went
on gazing from the height of the balcony. He finally reached the cove
at sunset just as the wind let up completely.
Plantarou
received fresh, good this time, tidings. Then at nightfall, her son,
dripping salt, exhausted and sea-beaten, arrived at the cottage where
he received the happy intelligence: his consort granted him a male
heir.
The
following day was Epiphany and the day after All-bright Epiphany. In
the evening of the great feast, when the nursing mother was three
days in bed, they put on the floor a tub filled with lukewarm water
which had previously been boiled with laurel and myrtle leaves. They
were to perform the kolymbidia,
a widely observed custom of washing the recently born babe. Good
midwife Balalina laid the babe gently on her spread legs and began to
strip off the swaddling clothes. The night had already fallen. A lamp
and two candles were burning on a low table. The infant, plump,
moon-faced with an indistinct pink complexion and a bluish, puzzled
look, was breathing and relieved as it was freed of his hampering
gauzes. He smiled to the light that struck his eye and reached with
his little hand to catch the flame. He had put in its mouth his other
hand, which he was unceasingly sucking. No one can describe what the
babe felt like.
The
good midwife took off all the swaddles, removed the babe’s tiny
skirt and camisole and then put the infant gently in the tub. She
began to bathe him and wash off the salt she had sprinkled him with
at the time of his birth as soon as she had cut off the umbilical
cord. She also removed the cotton swab she had covered the babe’s
cheeks and chin with so that he could grow up and reach old-age with
white beard. She also got the tongs from the heath and dipped it in
the tub so that the child could become
iron-headed, that
is, sturdy and robust.
The
infant started to whimper but the midwife continued to bathe him
gently, and at the same time crooning to him: “Don’t cry, my pet,
don’t cry, my white-headed one, there, there, my drake, my
big-headed gander!” At the same time, the babe’s father, mother,
granny Plantarou, and all kith and kin present were bestowing upon
the child silver coins, as it was wont, to silver
him. They put on the babe’s sternum and stomach the argentous
pieces, which slid and sank to the bottom of the tub. The poor infant
did not cease to cry while the midwife went on bathing him. “Swim,
my child, swim now in the tub and get rid of your salt in fresh
water. There’ll come a time when you’ll be swimming in the salt
waves as well, like your father, who swam only yesterday in his own
tub.” ‘The
voice of the LORD is
upon the waters: the God of glory thundereth; the LORD
is upon
many waters.’ [Psalm 29:3]
The
next day, St John, the Baptist’s feast, the child was to be
christened as he happened to be born on the eve of the feast of the
Epiphany. Therefore, in the evening after Kolympidia
(the Babe’s bathing) there was a banquet at home. The granny
gathered all the silver pieces, half thalers, twenty-pence pieces and
drachmas, tied them into a knot with her kerchief, while all those
present voiced their enthusiasm: “May he have a long life! May he
keep fit!” and wished the midwife anon “May God always bless
you!” Then Balalina wiped the child dry on a large white towel,
dressed him with a clean small shirt and apron, lay him on her lap
and began swaddling him.
Cattle-dealer
Pramatis had come on the occasion of Kolympidia
and declared his desire to become the babe’s godfather to
commemorate his recent danger and rescue in the sea.
Deckhand
Tsotsos had come as far as the door, where he was standing and
watching the ceremony from the distance. The neighbor, Dimitri
Skiaderos, Konstanti Plantari’s first cousin, had not appeared at
the cottage since the day of his wedding (apparently they were not on
speaking terms). But that evening he came escorted by his wife,
Delcharo, and his children, two of whom he was holding by the hand in
a string – one five and the other four years old – and a third
two-year-old child he was carrying under his armpit, while a
five-month-old infant suckled in his mother’s bosom, and two more,
seven and eight-year- olds were following hanging at her skirts. He
made his appearance, rejoicing in the happiness of his cousin and
voicing his well-wishing and congratulations.
They
all sat down around the table. On the right sat midwife Balalina, on
the left neighbor Susanna, in the very midst the newborn’s father
took his seat. On Susanna’s right was Plantarou, next to her sat
cattle-dealer Pramatis with a couple of others. The remaining seats
were occupied by the Skiaderos family. They started eating. Dimitri
Skiaderos’ kids did not easily fit. They shouted, grousing and
making a din. One wanted tsitsi*
(baby talk for meat); the other did not like mam*(the
food); the third whimpered asking for vry
(water); the fourth felt like having some sweetmeat, for he hated
cheese. The wretched new mother was tormented by this hubbub. Then
they all began toasting. The wished a long life to the father, an
easy quarantine*(a
new mother was considered unclean and did not budge from the house
for forty days until she received the priest’s blessing) to the new
mother. The first to raise the glass was the midwife, the next was
the father followed by the neighbor, old Susanna. When it was
Plantarou’s turn to drink to her daughter-in-law’s health, she
expressed her wishes in three different tones:
To
your health, my daughter, and may the forty days pass by easily and
in happiness. And whatever I have said against you, my child, let it
be gone with the wind!
(1894)
|