spacer.png, 0 kB
Alexander Papadiamantis : LOVE AND PASSION Print E-mail

LOVE AND PASSION

(Title of the original: ΕΡΩΣΗΡΩΣ)


By Alexander Papadiamantis (1851 - 1911)*


(Rendered in English by Vassilis C. Militsis)


The boat was moored at the seaside, its cable tied out on a rock near the beach of Cheimadio (Winter Pasture), a little further off the Small Quay of the Piazza, under the rocky precipice of the Upper Neighborhood.


The young sailor, Georgie, Bourbena’s son, lying on the prow, swathed in a rough blanket, still and wistful, his eyes sparkling in the darkness resembled the dragon of the fairy tales, because he slept with open eyes.


Neither moan nor breath exited his mouth. His chest did not heave, as if he only breathed in, living only with internal verve.

 

It was long past midnight. A few lights gleamed faintly from the small windows of the houses, around and near the seaside. The sea, serene, seemed also to be sleeping, and only along the waterside, its phosphorescent surf sadly splashed, gurgled and lapped the shore as though the sea itself were snoring. The boat swayed lightly as in soft motherly dandling. The phosphorescence of the waters was reflected in the sparkle of the sailor’s eye. His gaze was riveted, fixed intently on a house, not far away, above the cliffs. The window shutters were open but through the closed glass panes a brilliant light shone. One could often discern moving shadows, vanishing images, faces and phantoms. The young sailor looked on greedily without making a sound and without even breathing.


He then heard a lot of bustle and sundry sounds, and while fitfully slumbering and dreaming, tossing and turning in his sleep, from time to time he heard fiddles, lutes and various musical instruments playing for long intervals with short pauses. He also felt the rhythmic thump of dancing feet and listened to songs and bouts of joy and gaiety. And all this seemed to him incoherent and unintelligible and it sounded in his ears as an inarticulate drone. For him, there was no singing, no music, and no voice that could express what he endured.

He was told on the previous evening by the skipper of the boat, Captain Konstanti Sigourantsa:



  • Tomorrow, very early, God willing, we’re having a fare. We have to ferry them across. (He pointed to the quarter over on the cliff and then with a wave of his hand to the west). So, keep your mind on it.

  • Who are we going to ferry across? Asked the young sailor.

  • I don’t know what time we’ll be through, repeated the captain pointing a persisting finger at the neighborhood. They might rouse us very early, before first light. So, be alert.

  • Who are those to rouse us? Georgie asked again.

  • You’d better lie down in the boat. Now if you want to go over and sleep at your old mother’s, you’ve got to be up and about before dawn, before the star of the day rises. Allegedly, the bride is too bashful – you know – to be put on the boat and leave the village at high noon. So, keep an eye open.

  • Which bride? Asked Georgie gaping.


However, Sigourantsas walked away not deigning to answer.


The young sailor was not aware of all the news and the goings-on of the village. He sailed twice a week, on short fares, sometimes lasting for two months or a little longer. The boat skipper, Captain Konstanti, described these trips with adverbs: sometimes there, now across, backside, inside, onwards and sometimes downwards. Once, favoring a landsman, he deigned to explain what he meant by these. There signified the villages, across stood for Griponissi, backside was Kechrea, inside meant Stylida, onwards showed the course to Salonica and downwards to Piraeus.

Sigourantsas had made many voyages before he qualified as captain of this shallop. He became a sea dog and seeped in salt water. He obtained two or three luggers of his own, went bankrupt or shipwrecked with all three, so now he was a skipper only in name. This boat, called Eleoussa (Merciful Holy Virgin), belonged to Georgie Bourba. The latter acquired the vessel, not by inheritance, nor did it come into his possession by underhand means, nor as a bargain, but by toiling hard. Since he was a small lad, he labored like a slave. He used to wander around in breeches, its legs perennially tucked up to his knees, and a shirt with the sleeves rolled up to his elbows, holding a hook and a pole. He had almost turned into a blacksmith in order to have this gear made, as for weeks and months in a row he begged Gialadritsas, the shipyard’s blacksmith to make him the hook, providing the iron himself stolen from the shell of a schooner lying derelict on the beach. In vain did he get the smith to do his bidding. Finally, after numerous endeavors, one Sunday morning, he succeeded in finding the blacksmith sober and persuaded him to forge the iron, while he worked at the bellows himself, and thus he was able to acquire the hook. Since then he went about the seaside, from place to place, hook in hand, splashing in the sea thigh or groin deep, hunting octopuses, delving for shells and worms to be used for baits, worked as a deckhand on all passenger and fishing boats, beginning thus to hoard some money. At twenty he had already come by this boat with the sweat of his brow.

However, the secretary of the port authority refused to give him the necessary passage permit or the skipper’s license saying that he was still too young to sail a vessel, and believing he might have spent most his savings at the dockyard, he suggested he hire a skipper to undertake some fares so that he could have some money.


On the other hand, Sigourantsas was prone to giving orders and treated Georgie as a deckhand, or, as it were, an apprentice that was to be protected and counseled. The youngster put up with him provisionally, hoping that he could soon possess the required shipping qualifications in order to get his license.


Already yesterday, being Saturday, they returned from their last fare, and this evening on Sunday, the skipper was giving Georgie those imperfect items of information along with the vague instructions that he had better sleep the night on the boat, as they had a fare and might sail off very early in the morning, since “the bride was too shy to embark in full daylight”. But who is the bride?


He was not cognizant of the village events. He was a seafarer, not a landsman. But he was dutiful.


When dusk fell, he ate the frugal meal with his mother, old widow Bourbena, and the two small children of his married sister. Thereafter, he got up, donned his sailor’s clothes, lit the small lantern, said “good night”, and asked for her mother’s blessing, saying that he was to sleep on the boat as they had a fare early on the morrow.


The old woman remarked why he should sleep on the boat instead of at home, but, as he did not know her reasons of asking, he paid no attention, nor did he suspect anything. He insisted on sleeping on the boat, and left the house.


He headed to the cliff of the Upper Neighborhood, walked down with a steady step, reached the seaside, pulled at the boat cable and leapt unto the boat. He hung the lantern on an oarlock, inside the boat, groped under the prow, took out a cape, a rough blanket and a pillow, took off his shirt, spread them down on the prow, crossed himself three times looking due east and lay down on the makeshift bed.


He dropped off to sleep thinking of the skipper’s, Captain Konstanti’s, cryptic words. After a long interval, he was roused wide awake by a violent jolt. What was it?


Rifle reports, trumpet blasts were heard. Brilliant lights and gaiety were evident from across. Then slumber again, dreams, wakefulness, incubus, baleful nightmares. Then again, melodious notes from fiddles and lutes were heard. Whence? They came from across, above the precipice, upon the sheer cliff where a small house stood. Its windows were ablaze, the premises full of life and bustle, which interrupted the monotonous whispers of the night. What was happening?


It appeared that a family was joyously celebrating. Perhaps there was a wedding feast.


When he spied the house and recognized it, the young man felt an indescribable anguish tearing his very heart to pieces.


So, was Archonto getting married? Was she perhaps the person Sigourantsas spoke about? Was she the bride?

He had heard the previous days that her mother was negotiating her marriage to a well-to-do landsman from beyond the Twenty-four Villages. Where the heck did she find him?


Were there not, seemingly, suitable aspiring bridegrooms in this beautiful, coastal village? And couldn’t Georgie be, among all the suitors, an acceptable bridegroom, either? Why was her mother in such a hurry? How could Georgie suspect that it was this beautiful damsel Sigourantsas spoke about? But how indeed could he? There were also other would-be brides. So, why did she have to be the one?

Nevertheless, behold, there seemed to be a wedding feast going on there.


In all likelihood, there was a wedding. Perhaps an impoverished cousin of hers was getting married at Archonto’s mother’s house, available for the occasion. No, he could not believe that it was Archonto who was given in marriage.


Archonto was too young to be married. She was almost the same age as he, one year his younger; nineteen only. He had known her since they were kids. They played together. She with her dolls, her mock babies and her trousseau, and he with his toy boats and his fishing lines.

She made believe she was in-laws with a couple of other girls, they married their dolls and they warbled to each other like swallows:


  • Ah, dear sis, don’t you think it’s high time we brought the baklava (a kind of sweetmeat) in to treat the guests? Oh, look, sis, how proud the bride looks. See the line with her trousseau. Bride and groom, a nice couple, sis.


Georgie from outside the courtyard was listening to their whispers and the girly antics, and peeped through the chinks of the garden gate, barred from inside, so that he could be kept off by the ruthless and vain, but also tender, coquettish creatures. On other occasions, Archonto juggled in front of him with an orange, humming at the same time “apple up – orange down”, while he gaped at her, and felt a strong impulse to grab the orange with his teeth, as it was rising to his height and descending to the lovely white little hand of the frolicsome lass.

And at some other times, they both played cat’s cradle with a red piece of string, which was artfully changed by the hand of the little girl now into a handsaw, now into a boat, now into a table, now into a skein or into a loom. And again they played give me light. She joined the tips of her fingers, and he, placing a finger at the bottom of her fingers, would ask: “give me light”, whereto she replied: “come a little higher”. Her hands stood for a house and the joined fingers for a staircase. She seduced thus his finger to reach the top step of her fingers, whence came the dog, which lay in ambush inside her palms. Therefore, when his finger was at the top of the stairs, she grabbed it, bit at it and chased him, mimicking the dog: “rough, rough!” Oh, innocent games! It is a pity not to be still a child to go on playing!


And now her mother was marrying her off and wanted to turn her into a housewife. In fact, he heard it whispered across the neighborhood the other day, but her mother was so secretive and sly that, however insistently the womenfolk of the neighborhood probed her, she would not divulge her secret.


  • Rumors, sis. There is still time. My daughter has got all the time. It’s the older maidens’ turn to get married. Barbayannis’s Katerinio, for instance, and Kallina’s Mario or Hadjiyoryena’s Vasso, first things first. My Archonto has just begun to embroider her trousseau.


Many who heard her expostulate in this way believed her, but her next door female neighbors were suspicious and distrustful, but they had no indication or proof. The only exception was Daltoyannis – seemingly a simpleminded fellow, who went about the neighborhoods carrying to the households jugs of water, which he sold for a penny each – had some remarks to make in order to dissolve all their suspicions.


  • Don’t listen to her, she is just talking. She is proud of her would-be son-in-law, who is a well-to-do householder. She is talking like that in order to ward off the evil eye of those maidens who are still single. Don’t you see her that she can’t help smiling out of joy?

However, Georgie did not happen to hear Daltoyianni’s conclusions, because he was a child of the sea, and not like those who liked to dawdle at the seaside market. And one of those idlers the other day hurried to congratulate him on the coming Archonto’s wedding; otherwise Georgie would be in blissful ignorance. His mother was also a secretive woman, but in a different way, as she did not want her son to marry so soon. On the other hand, she was glad deep inside that Archonto was getting married.


On Thursday the youngster sailed on his last trip. On Friday the old woman was informed that the betrothal was secretly performed, so would the wedding, most likely the following Sunday. Bourbena was glad hoping that her son, in all likelihood, would not be returning before Monday, therefore, he would not be present at the wedding. She suspected, felt and almost knew that Georgie harbored a sort of puppy love for Archonto.


Unfortunately, however, the task of the trip was sooner carried out and the weather was favorable, therefore the boat returned on Saturday, late at night and the old woman was beginning to feel afraid. Georgie had not heard anything save the impending betrothal. The marriage documents were deferred until Sunday evening. The wedding service would be held at a late hour, around midnight. Georgie had no idea of all these things.


When the young man announced that they would have a fare on Monday morning, the old woman asked where and whom they would give passage to. Georgie replied that his skipper only knew but did not say and, after all, Georgie merely did not care. Moreover, the old woman did not logically suspect that the passage had anything to do with the wedding.


It was rumored that the bride would dwell at the groom’s village, in his homestead, but it was presumed that some days would pass before they moved in. however, old Marouditsa, Archonto’s mother, was seemingly in a hurry to have her daughter dispatched over to the other side of the island, as she had hurried to force the wedding, once and for all.


But, which bride did Sigourantsas, the skipper, ostensibly mean when he said she felt ashamed to be a ‘boat woman’ in full daylight?


Which bride?


His old mother had urged him to stay and sleep at home. She pondered if Georgie in his sleep heard noises and bouts of joy – Archonto’s mother’s house was next to hers – she would console him and lead his thoughts astray. After all she would have him near her, in fact before her own eyes.


Georgie however wished to go and sleep in his boat, not because he obeyed his skipper’s orders, but because he preferred sleeping there. His mother was already too old to rock him in his cradle, let alone in her arms. His foster mother, the sea, still lulled him with her surf. She had also a cradle and a bosom, in fact many such. For his real mother he was already a grown up son. For the foster mother, the spacious one, the beloved, watery and unfaithful mother, he was still her dear little child.


The old woman did not insist on deterring him. She herself only feigned knowledge about the sea – though she knew only afflictions and distress from it – and remarked the mooring by the cliff was not very safe and suggested he row the boat across the cliffs, southwards, to the Cave or the Slabs. She did so for her son to be away from the district as well as from the house where the wedding merriment was taking place. Georgie calmed her down and took his leave.


The old mother’s affection was anxiously centered on such thoughts whereas old Marouditsa, Archonto’s mother, did not have the slightest idea or suspicion; besides, less did she care whether Georgie, Bourbena’s son, was in love with her daughter, Archonto. Had she also known her daughter reciprocated his feelings, little would she have minded. What is the idea? Maidens ought not to fall in love. Their duty was only to obey their parents. “My father shall concern himself with my marriage.” (Euripides.Andromache. 987ff, transl. David Kovacs). As all the old womenfolk, Marouditsa fully agreed with Euripides, even though she did not have the honor of knowing him.


No, girls should never fall in love. But when Georgie heard in his sleep the two rifle reports – for, since the loop (the wedding wreath) was put on the couple’s heads, there was no longer any need for secrecy. And the danger of getting the evil eye of the bride’s girlfriends was averted. As it is generally known, the girls who put the evil eye on the bride are her enemies; that is why the ritual of betrothal was being performed secretly, at the demand of the sly old hags, so that no outsider could know anything. In addition, Marouditsa had seen to fortifying both her daughter’s and her son-in-law’s bosoms with two small gold bound bibles. The two shots were fired at the moment of the wedding crowning, just after the betrothal rite, to seal the event. And it was at this moment when Georgie heard the shots and the blasts and was roused with a jolt terrified and thinking that it was a bad dream. But he was not fully awake.


The young man was in state of semi-consciousness without realizing what was truly going on. He appeared to see, as in a dream, there upon the cliff, at the brow of the precipice, a house suddenly washed in light. Then he fell into a very deep sleep. But in his sleep he had a sweet, melodious dream; he had the feeling that he was being carried, as it were, on wings of musical notes, on feathers of a harmonious and melodic breeze. After a long time, he woke up.

Now he could clearly hear fiddles, lutes and other instruments. What was happening? He looked at the cliff. The house was in truth ablaze with light, and that was Marouditsa’s home. So Archonto was getting married? Was that why Sigourantsas had told him the bride was bashful? Which bride?


He had also heard of a betrothal. They might have provisionally engaged her to the groom so as to “usher” him to the bride’s home, as it was the custom. Then the groom is a red-carpet, recognized as a member of the family. Since the groom is beyond the Twenty-four Villages, a well-off householder, they wanted to “usher” him to their home in pomp. Georgie thought the groom would leave for his home on the morrow, so the wedding would be put off for months. That was all.

 

He was trying to rationalize in order to find a small consolation, to catch at the straw of a desperate, though fallible, hope. The wedding would take long. In the meantime, he would have plenty of means to put into action in order to thwart the engagement. He was even capable of going to extremes and kidnap Archonto, which was a just thing to do, because he believed that she was being married off to a stranger by force. But he was only entertaining wishful thinking.

But such illumination, such gaiety, such bustle was only for the so-called “ushering”? Could he believe it?


Then those words of Sigourantsas’ came to his mind again: “They might rouse us very early to embark the bride. So, be alert”.


So was it true? Was a wedding being performed up there? Was Archonto finally being married?

Oh, Luck and Providence! Oh, tendentious human volitions, Ahithophel’s counsels! (2 Samuel 15:31).

What should he think? What can he say? How can he utter a word? He felt according to the lyrics of a song: to turn his torments into a song. Go and tell your mother to give another birth. No! Damnation on your mother!


Now why is he sleeping? And why is he vigilant? Why is he lying down? Why did neither moan nor breath exit his mouth? Why was his vacant eye riveted in that direction and he only lives a somnambulistic inner life? What is he thinking about? But need he think? No, he must act. Get up on his feet, jump, run, fly. Climb up the cliff, step by step, up the narrow, cobbled alleys, arrive there, dash and storm in, wreak havoc upon them all, mess them up and lay his hand on the bride, who is standing still, bedecked and flaunting. He will tell her: “Hey, you come here!” Then he will grab her, hoist her on his shoulders, take her down the stairs and then vanish together. Those present will be petrified, thinking him mad, then they will come to, run after him – the old woman will pull at her hair, rush, storm upon him to scratch him with her black nails. The rest of the guests, the best man and relatives will attack him with fists, sticks, bottles – empty or half-full – even with the broomstick or whatever else will find handy. The kidnapper will be pushing the bride forward with one arm, and with the other he will be tackling them all! And the bridegroom – dressed up in his baize breeches and velvet vest, his silk sash around his waist and his sleek fez on his head – will make haste after them to split them apart … No, he will probably faint and fall down behind the door … and the women, screaming, will rush over and try to bring him around … so there will be a diversion … and Georgie will be pushing the girl towards the cliff, down near his boat, and with his fists and elbows, bruised and bloody all over, wild and foaming at the mouth will try to retaliate the blows of the madding crowd.


Forward! Take courage and resolve. Get up! Won’t you budge at last?


On the previous evening, Sigourantsas, the skipper, went to bed early. As he had slept his fill, he woke up at two o’ clock in the morning.


He rubbed his eye, yawned, grunted, sprinkled some water on his eyes, donned his cape and came down.


He headed to the scene of joy, the house where there was the wedding.


He was not invited, far from it, but he was the skipper of Georgie’s boat and was paid the fare to pass the newly-weds on the other side. The bride had no house for a dowry. Her mother gave her only her trousseau, consisting of a few cotton dresses, a couple of brass vessels, half a dozen or so teaspoons, a pair of pillow-cases, three bed-sheets, a washing tub and a weather cock. She also signed a marriage pledge for five hundred drachmas in cash, which was not clear when she was going to pay – if she ever deigned to – and thereby married them off.


The fact that the bride had no dotal house meant that she was not to reside in her native village. The bridegroom, it was rumored, had many other houses in his village apart from his own home. His land property was not insignificant, either. He was a respectable householder and land owner.

It was decided, right after the wedding service, at dawn, the wedding couple to board the boat, accompanied by the bride’s old mother, and be ferried across to Platania, near Sipiada promontory, and thence to the groom’s village and his estate.


The old woman wished complete secrecy. She did not want to be the object of the village gossip, and, moreover, wanted to lull common curiosity. She did not like to hear comments on the why and how old Marouditsa married off her daughter sending her to a far place, expatriated her and boarding her on the boat in full daylight. In addition, if the bride happened to possess fine trousseau and stood preening as she was boarding: she wanted to avoid such occasions. Therefore, on Sunday afternoon, they had agreed with Sigourantsas, the skipper, to get a passage on Georgie’s boat very early in the morning. That is why Captain Sigourantsas took the liberty to visit the revelry uninvited at two in the morning. He had thought advisable to sleep his fill early, since he was to take a fare, and in the darkest of the night, about the second crow of the chanticleer, to get up and go to the house of gaiety uninvited.


It would suffice to say:


  • Hey, howdy? The best of happiness and prosperity to the couple. It’s almost daybreak. Pleiades is at its zenith. The sun is soon coming up. We’d better get starting off. As the wind is off-shore now, in the morning we’ll have easily reached the other side, before the sun ascends significantly higher. Again, to your prosperity, to your health! To a happy life of the couple! May they be lucky and beget good and healthy sons!


And then for three or four hours he would help himself freely to the treats and drinks, as if he were a wedding guest himself, reminding only from time to time:


  • It’s almost day-break … we’d better be moving. To your health! Good luck and prosperity! (The usual wedding wishes).


  • It doesn’t matter, the best man and the guests replied to this


Events occurred as follows: it was April, some days after Easter, already the fourth hour after midnight, at twilight. One could hear the twitter of birds in the trees about the seashore. The dawn was breaking rosy across the east above the mountain top, and a fragrance was wafted in the air by the roses of the surrounding gardens – the roses, which were initially created by God without thorns. Now if one wants to pluck one, one must needs prick one’s fingers. And again, if the rose is too high to reach, in vain does one stretch out, merely to bleed one’s fingers or even break a leg.


As it is already mentioned it was four o’clock before dawn, and no one would budge from the house. Finally, old Marouditsa, who was looking forward to embarking as early as possible, lifted two bundles of clothing, which she had prepared earlier, and consulting Sigourantsas, gave them to two nephews to carry them down to the beach.


  • The boat is over there, the skipper said, pointing his finger through the window. Georgie is sleeping in it. Let the boys call to him so as to hand him the things, and whatever else you have, you can send them over. I can also carry something as I am going down. Again, my best wishes for a best and prosperous life to the newly-weds! Be all happy!


Shall Georgie get up, run and grab her from them? Her old mother will tear him up with her nails. However, he will squeeze her throat and choke her. The guests will attack with fists, bottles and clubs. He will push them back with an oarlock, or a stave or a cable, all these handy in his shallop. The womenfolk will start screaming and the bridegroom will try to calm them down, because he is a peaceful fellow and a sensible householder.


But he did not get up. He did not run. He ran out of time. His long nightmare failed him.


The two boys climbed down to the foot of the cliff, carrying the two bundles of clothing. There were initially two lanterns hanging in the balcony of the house. A third one was added now outside the courtyard gate to shine the way for the people who began carrying the items of baggage. The crescent of a moon, white and shining, had before long risen, and now paled in the red and blue glimmer of twilight. The dawn’s rosy hues loomed like gules high up on the horizon, primeval, unreachable rose blooms, like the fiery archangel’s sword at the gate of light!


The two boys called to Georgie, who in the meantime had already got up.


  • Uncle, the skipper says you should put these clothes in the boat.

  • He also says my auntie Marouditsa told him to tell you to secure them in a safe place so they can’t get wet by the sea.

  • Put them, he says, under the prow tidily.

  • He says take good care of them.


At that time from the height of the cliff Sigourantsas’ stentorian voice was heard:


  • Ahoy, Georgie! Have you got the things in?


He had exited the yard gate, and was seen out, breaking away from the crowd of guests; he was still being treated to drinks.


  • Health to you all! Happy long life to the couple. God speed!


After a while, he was slowly climbing down the cliff slope, still shouting on the way:


  • All well, Georgie! We’re going to have a good passage.


It was no more a lie, it was the plain truth. Georgie with Sigourantsas were sailing now in his boat. He was sailing ferrying Archonto, her mother and her son-in-law at the time of dawn. He was carrying them to Sipiada promontory, to the groom’s village, to his home and estate.


And again, he mused, it might have been a dream; who could be certain? An eldritch, wicked and horrible dream he was having wide awake. He closed his eyes but still he kept having it.


The dawn was shedding her roses and Archonto’s cheeks were growing red or was she blushing at the sight of Georgie? He was pale, languishing and inert.


The dawn roses were not enough to make him flush up. He rowed mechanically as if his arms were made of wood. Wood glued to wood.


Only once did he turn to look at Archonto. That look was the last focused beam of his soul, whereupon she lowered her eyes in a fixed gaze.


  • God speed!

  • May the Holy Virgin protect you!

  • Work at the oars, captain.

  • Come on, work at them.


They cast off, stood out to sea, and drifted away.


His thoughts were all muddled. Was he a brave hero no more? He had missed his chance to storm the house and grab the damsel using his fists and teeth and nails. The old hag could not possibly tear him with her blackened nails. He could even squeeze her neck and choke her to death. He saw the groom and likened him to a vulture that came from afar to prey upon his budgie, his turtledove.


He felt like opening his shirt, spitting into his palms and saying to the groom:


  • Let’s wrestle, uncle.


He also felt to ostensibly congratulate the old hag – pretending that she was the bride – on her choice, for the groom seemed as old as to be her daughter’s father.


He also felt like congratulating the young girl, who after long years allegedly succeeded in fostering a second father.

Then he occurred to him to suggest to the bridegroom:


  • I’ll dare you to a swimming race!



The groom would chuckle at the youngster’s madness. Of course, he was loath to come into contact with the water. He was a landsman and he would sink down like a plumb sound. He was a respectable landholder with his houses and estate.


The off-shore breeze was growing into a strong wind, which was becoming stronger yet. It was already daylight and the burning sun was about to rise. The roses from the bride’s cheeks would vanish and the paleness of his face would override his sun-bronzed complexion, acquired since childhood.


The wind was intensifying. They had not seen to putting on ballast. Who could have remembered it? Georgie did not mind. Sigourantsas was also an old salt. The bridegroom however had no notion of such matters. He was a landsman with his land and property.


The wind went on blowing now full blast. Could it not become strong enough so that with a gust it would tip the boat over?


Just a weak gust, a slight awkward handling of Sigourantsas at the tiller, a small carelessness of Georgie at the sail was enough for the deed.


And then everybody and everything would be overboard, adrift in the waves. The bridegroom would go down to the bottom like a stone. He was a man of the land, unused to the sea. Let Sigourantsas salvage old Marouditsa. Georgie, swimming like a fish, would rescue Archonto. “Only you shall I save, my angel”.


Just a gust, only a slight one, and it could easily be done. What was needed? One error of steering on Sigourantsas’ part and a sail full of too much wind was enough to capsize the boat. On the other hand, it was all up to Georgie alone.


He could stretch the sail with his hand and he could take off the boat’s plug using his foot. The boat had a hole plugged at the side of its keel. This was an invention of Georgie’s, who still retained some childhood propensities concerning his sea habits. Like the little kids who pretend to sink their toy shallops and then swim to the shore, he still sank his boat so that it could be waterlogged and he could enjoy a swim.



With only a kick, or even with the push of a toe, he could unceremoniously dispatch three souls to the hereafter, that is, the groom, his mother-in-law and the bride, providing he did not wish to rescue the latter.


The skipper, though heavy-set, he could swim and somehow pull through. They were less than a mile from the shore. The groom would go like lead straight to the bottom with all his houses, or rather without them, without his lands and property. As for old Marouditsa, short was her span of life, one way or the other. That is why she married her daughter off and made her a lady. He would see – perhaps with Archonto herself – to her memorial service and kollyva.


Forward! Take heart! Courage! But no, he should not sink the boat by taking off the plug. This was a dastardly act and, moreover, hideous. Besides, the dispatch to the next world was not so safe.


Many non-swimmers were saved and many skillful swimmers perished after their vessel had been capsized.


No. He would not sink the boat; he would cause it to overturn.


He would enjoy watching a delightful spectacle: Sigourantsas would swim away like a seal, disengaging himself from the bridegroom’s grip and getting rid of his mother-in-law. The old vixen would hardly have the time to cross herself for the last time, her agonizing voice drowning deep down in the waters.


(The following day at the village, the priests would chant her funeral service urging the bystanders to pray for her soul. And for forty days in turn, all the devout grannies of the village would abstain from consuming fish as they would have touched the drowned one).

But now he would get hold of Archonto’s arm or of her underarms or even better of her waist. Then he would be floating and swimming with her. Let for once the bitter and salty sea turn sweet for him.


He would be skimming the water like a dolphin, would be blowing and spewing the water like a whale and projecting his arm like a swordfish. He was fantasizing that he was swimming moving only his right arm while tightly embracing the young girl with his left. He was holding her in such a position that her head was above the water so she could breathe with her graceful mouth. “Don’t be afraid, my love!” And little by little, fathom by fathom, he was moving reaching dry land. “Now, we’re almost there, my sweetheart”. No accident was bound to happen. The entire world would be saved. “Are you faint, my heart? Everything’s in order now. Has anybody drowned? No, as long as you’re saved”. Oh, they would fall on the beach exhausted, half-drowned, dripping sea. But they would be created anew, two new beings. They would be a new Adam and Eve, their sea-wet garments clinging tightly to their bodies, appearing almost nude.

There’s a cave over in that cliff. Go there, my dearest, to change”. And the girl, if she still had the strength, would look at him puzzled. To change with what? “Dry, and I’ll bring you forest tree leaves, my love, to cover yourself”.


Now the question is: “Did he make the boat capsize? Did the passengers drown? Did he rescue the girl?”


We need no telesthaesia or telepathy to elicit our readers’ votes mentally and instantaneously. Nor do we have before us a holy temple of parliament, but a shrine of wisdom. Every author is supposed to uphold the common sense and the average sentiment of his readers. No, he did not capsize the boat. He did not become the agent for people to drown. He almost did, but he shunned the temptation.


For he suddenly had a vision; he saw his mother, Bourbena’s shimmering phantom, hover in the air. She was pulling at her hair and crying: “Woe, my son! My son!” she said. “What are you about to do?”


He crossed his heart under his shirt without being seen. He called to mind a short prayer, which his mother taught him when he was a little child, but had forgotten it since. He repeated three times Lord Jesus Christ, have mercy on me. Then he thought: “Let the poor creature go and live with her husband! Health and happiness to her!”


He vanquished his passion, felt mollified and elated, wept and was proved a hero in his love – a pure, forbearing and charitable; in short, Christian love.

Biography


Alexandros Papadiamantis has been a great figure of modern Greek literature. He was born on the island of Skiathos, in the North Aegean Sea, on 4th March 1851. He and his four sisters were left alone in life and in very straight means. He somehow manages to finish primary and secondary education. Afterwards he matriculates in the Philosophy School of Athens University, from which he never graduated. While in Athens he earns his meager living giving private lessons to students. In his first university years he succeeded in learning English and French by self-study. During these years a cousin of his, Alexandros Moraitidis, another literary figure, who later became a monk, brought him in touch with the literary and journalistic circles of the time, and so Papadiamantis saw his works being published by the journals Rabagas, Neologos and Do Not Get Lost as well as by the Athens dailies Efimeris and Acropolis. Therefore, he now begins a career as a journalist and translator, being at the same time a prolific novelist and short story writer. However, his soul pines for his native island and his sisters. He finds it difficult to adapt to the life of Athens, and, moreover, he is inflicted with rheumatism in the hands, not being able to continue his job as a journalist. Having no financial means, he returns to his native island of Skiathos to die on 3rd January 1911.


Works:

Novels

  • The Gypsy girl (1884)

  • The Immigrant (1880)

  • The Merchants of Nations (1883)

Novellas

Vardianos and Second-Quality Fish (1893)

  • The Murderess (1903)

  • Rosy Beaches (1908)

  • Christos Milionis (1885)

He also wrote 137 short stories and 14 poems

Translations of his works:

  • In English

  • In German

    • Alexandros Papadiamantis: Der Kirchenscheue, εκδ. «Αιώρα»






 
< Prev
Advertisement
spacer.png, 0 kB

© 2007 www.mesenikolas.gr | Developed and Hosted by PlusHost Solutions | Supported by Fatsimare.gr